Навигационное меню
 Блог
 Flash-игры
 Лента историй
 Лента анекдотов
 Веселые картинки
 Photoshop конкурсы
 НеформатЪные приколы
Логин
Ник

Пароль


Потерял пароль?

Хочешь что-то написать?
Зарегистрируйся!
Кто сейчас на сайте
 7: Гости
 0: Пользователи

Вы гость здесь.
+ регистрация
Партнеры
15.2.04 в 00:00 katakl сообщил:

Осечки рекламодателей.

Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".

Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".

Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.

Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.

В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".

Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету".

Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".

Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".

Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...

Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...

 

Имя: Незарегистрированный пользователь [ Регистрация ]

Комментарий:

Родственные ссылки

Самая популярная:
· Самые противные вещи с точки зрения детей:— Одеваться в то, во что заставляет мама.— Убирать одежду ... [ Дальше ]

Последняя:
· POWER METALСтудент в эльфийском обмундировании берет билет, отвечает на все вопросы билета, на вопро...[ Дальше ]

Перевести новость в страницу для печати  Послать эту cтатью другу


Картинки
Последний анекдот
Валера не спал, потому что принял слишком большую дозу амфетаминов. Чтобы не спалиться перед мамой, он сказал, что просто разучился лежать.
Поиск
 
Наши друзья
12
Наши друзья в тексте
Блог  |  Игры  |  Истории  |  Анекдоты  |  Картинки  |  НеформатЪ  |  Правила  |  Поиск  |  Архив  |  Вход  |  Регистрация  |
© 1997-2004 katakl.com
Рейтинг@Mail.ru